بعد أن ترجمت بعض قصائدها وكتاباتها إلى اللغة الكوردية
مليكة مزان تخطو خطوتها الأكيدة نحو الساحة الثقافية الفرنسية
بفضل الشاعر الأمازيغي الفرانكفوني ابن منطقة القبايل والمترجم المقتدر " قادر ربيع "
الذي أنجز ترجمة جميلة وجيدة لعديد من قصائدها
إلى لغة الفيلسوف الفرنسي الكبير رمز العقلانية والتسامح "فولتير" .
نموذج للترجمة : قصيدة : أيها الحداثيون .. هاتوا ربا قد أفلس ربي
نص الترجمة :
Donnez-moi un dieu, le mien est déchu
Dieu à qui je repasse les habits
Dieu à qui je prépare le bain chaque soir
Dieu le seul avec qui je partage mon lit
Ce dieu là …
Je l’ai triplement répudié
ـ ـ ـ
Vous les modernistes
Ramenez-moi un dieu.
Le mien a déclaré faillite
Sa cravate est passée de mode
Et sa valise de diplomate raté
Est là devant vous…
A vendre au plus offrant !
ـ ـ ـ
Ramenez un dieu qui n’est
Ni noir
Ni blanc
Ni brun
Ni rouge
Ramenez-moi un dieu
D’une couleur singulière et unique !
ـ ـ ـ
Un dieu à mille années lumières
De ce qu’on adore
Un dieu sans mur de lamentations
Sans cloches
Sans Qaaba !
Un dieu…
Sans samedi
Sans dimanche
Sans vendredi
ـ ـ ـ
Ramenez un dieu
Capable de s’asseoir
A notre appétissante table
Capable de charmer nos femmes nues
Et d’encourager nos beaux-arts
ـ ـ ـ
Ramenez un dieu
Qui, à chaque fois que la tristesse
Ou l’amour vient le submerger
Il vient investir nos bars
Et ne les quitte…
Qu’en ayant changé de religion !
________________________
Malika Mezzane, extrait de :
Moi et le reste des maudits
“Ana wa baqiyet al malaïn”*, Rabat, 2009
Traduit de l’arabe par Kader Rabia