الثلاثاء، أبريل 03، 2012

أشعار مليكة مزان تترجم إلى لغة فولتير



بعد أن ترجمت بعض قصائدها وكتاباتها إلى اللغة الكوردية
مليكة مزان تخطو خطوتها الأكيدة نحو الساحة الثقافية الفرنسية
بفضل الشاعر الأمازيغي الفرانكفوني ابن منطقة القبايل والمترجم المقتدر " قادر ربيع "
الذي أنجز ترجمة جميلة وجيدة لعديد من قصائدها
إلى لغة الفيلسوف الفرنسي الكبير رمز العقلانية والتسامح "فولتير" .




نموذج للترجمة : قصيدة : أيها الحداثيون .. هاتوا ربا قد أفلس ربي


نص الترجمة :


Donnez-moi un dieu, le mien est déchu


Dieu à qui je repasse les habits
Dieu à qui je prépare le bain chaque soir
Dieu le seul avec qui je partage mon lit
Ce dieu là …
Je l’ai triplement répudié
ـ ـ ـ
Vous les modernistes
Ramenez-moi un dieu.
Le mien a déclaré faillite
Sa cravate est passée de mode
Et sa valise de diplomate raté
Est là devant vous…
A vendre au plus offrant !
ـ ـ ـ
Ramenez un dieu qui n’est
Ni noir
Ni blanc
Ni brun
Ni rouge
Ramenez-moi un dieu
D’une couleur singulière et unique !
ـ ـ ـ
Un dieu à mille années lumières
De ce qu’on adore
Un dieu sans mur de lamentations
Sans cloches
Sans Qaaba !
Un dieu…
Sans samedi
Sans dimanche
Sans vendredi
ـ ـ ـ
Ramenez un dieu
Capable de s’asseoir
A notre appétissante table
Capable de charmer nos femmes nues
Et d’encourager nos beaux-arts
ـ ـ ـ
Ramenez un dieu
Qui, à chaque fois que la tristesse
Ou l’amour vient le submerger
Il vient investir nos bars
Et ne les quitte…
Qu’en ayant changé de religion !


________________________


Malika Mezzane, extrait de :
Moi et le reste des maudits
“Ana wa baqiyet al malaïn”*, Rabat, 2009
Traduit de l’arabe par Kader Rabia